El tema central de este Blog es LA FILOSOFÍA DE LA CABAÑA y/o EL REGRESO A LA NATURALEZA o sobre la construcción de un "paradiso perduto" y encontrar un lugar en él. La experiencia de la quietud silenciosa en la contemplación y la conexión entre el corazón y la tierra. La cabaña como objeto y método de pensamiento. Una cabaña para aprender a vivir de nuevo, y como ejemplo de que otras maneras de vivir son posibles sobre la tierra.

domingo, 1 de diciembre de 2019

El disidente Sergey Dovlatov y su cabaña




This photo of House-Museum of Sergey Dovlatov is courtesy of TripAdvisor


La historia de Dovlatov: los devotos esperan revivir el interés en la vida y el trabajo del disidente
VLADIMIR RUVINSKY



Dentro de la casa de Dovlatov en Mikhailovskoye. Foto: Vladimir Ruvinsky

Desde su muerte en Nueva York en 1990, la audiencia estadounidense del exiliado escritor disidente ruso Sergei Dovlatov se ha disipado. Pero los amigos y fanáticos acaudalados están haciendo esfuerzos para convertir una de sus últimas casas en Rusia, una simple cabaña de troncos en la finca de Pushkin donde vivía desesperado, en un museo.








Al mismo tiempo, sus devotos esperan revivir el interés en su trabajo, especialmente en su ficción, que hace 25 años apareció en las páginas de The New Yorker.

Dovlatov tendría solo 70 años el 3 de septiembre si todavía estuviera vivo, pero no se esperan celebraciones lujosas.


El escritor en crisis

Antes de salir de la Unión Soviética en 1979, Dovlatov trabajó como guía turístico en la finca de Alejandro Pushkin, el 19 familiares º poeta ruso del siglo que se considera la fuente de toda la literatura rusa moderna. Dovlatov alquiló una habitación en una cabaña de troncos en la reserva Mikhaylovskoye, que se encuentra a unas 70 millas al sur de Pskov, pero esto no fue una inmersión voluntaria en el mundo de Pushkin.

En ese momento, Dovlatov estaba profundamente frustrado por su incapacidad para publicar su trabajo, vivía en la pobreza y estaba atormentado por la deuda. Sus reminiscencias formaron la base de la historia "Zapovednik" ("The Preserve"), aclamada por la crítica como una de sus mejores obras.

Mucho ha cambiado desde que Dovlatov vivió en la finca. Atrás quedaron los "escuadrones de turistas" que pusieron los nervios de Dovlatov. Desaparecieron junto con la Unión Soviética, dice Svetlana Kovshirko, una mujer local y gerente del hotel literario Arina R.

Casi todas las casas en el área han sido compradas por extraños y renovadas. La cabaña de troncos en la que vivía Dovlatov es una de las pocas excepciones. Sobrevivió en su forma más básica porque sus dueños eran demasiado pobres para reparar la cabina. Era propiedad de un leñador llamado Ivan Fyodorovich y su esposa Yelizaveta. Dovlatov les alquiló una habitación cuando llegó al pueblo, e inmortalizó a Ivan Fyodorovich en "The Preserve" a través del personaje de Mikhail Ivanich.

La casa está asociada no solo con su ficción, sino con sus pensamientos sobre la emigración. Un año después de llegar a Mikhayalovskoye, Dovlatov siguió a su esposa a los Estados Unidos, donde, finalmente, se ganó la vida con su trabajo literario.

Durante la década de 1980 publicó una sucesión de libros, tristes, irónicos e imbuidos de compasión por sus semejantes, y sus historias fueron publicadas en la revista The New Yorker.

Dovlatov fue elogiado por el poeta ruso ganador del Premio Nobel Joseph Brodsky, quien valoró "la música apagada del sentido común" en su trabajo.

Un disidente descubierto en casa

Dovlatov luego disfrutó de una explosión de popularidad en su tierra natal y la expresión "historia de Dovlatov" vendría a denotar un evento paradójico que desafía los estereotipos. Los escritos de Dovlatov solo llegarían a los lectores rusos en la década de 1990, después de su muerte. Pero la sensación de libertad en su ficción resonó con los tiempos.

Ahora, un grupo de empresarios quiere reavivar algo de ese interés renovando la casa de Mikhaylovskoye, donde Dovlatov alquiló una habitación y la convirtió en un museo.

Dovlatov escribió una vez sobre la casa que "los perros callejeros entraron a través de agujeros en el piso". Y no estaba exagerando.

En la década de 1990, Ivan Fyodorovich murió de alcoholismo y su esposa Yelizaveta vendió la casa a Vera Khalizeva, una mujer jubilada de Moscú. Reparó los agujeros en el piso con madera contrachapada, pero por lo demás poco cambió. La casa de madera se estaba desmoronando cuando fue comprada hace unos 12 meses por un grupo de fanáticos de Dovlatov que prefieren permanecer en el anonimato.

La casa permanece en un estado decrépito. El piso se hunde bajo los pies y el techo está más o menos soportado por postes. Quedan algunos de los artículos utilizados por el escritor: una cama de hierro, un taburete de madera y un fragmento de espejo. Las paredes están cubiertas con papel tapiz de la década de 1970. Un viejo recorte de periódico sobre la popular actriz soviética Faina Ranevskaya titulado "The Doomed Star" está pegado a la pared.

El trabajo de reparación acaba de comenzar. "Nuestra tarea es preservar todo mientras reemplazamos las partes podridas", dijo un trabajador del proyecto.

Igor Gavryushkin, un representante de los nuevos propietarios que también es el director de la sucursal rusa de la Federación de Ciudades Europeas de Carnaval, explicó que la preservación de la casa no es un proyecto comercial: “Los inversores son personas exitosas que no tienen lujuria por ganar ", dijo, y agregó que están motivados por su" amor y respeto por Dovlatov ".

Gavryushkin dijo que espera que la casa sea reparada al menos en parte el 3 de septiembre para conmemorar el nacimiento de Dovlatov hace 70 años en Ufa, Rusia. En septiembre, se inaugurará una exposición del artista local Igor Shaimardanov, dedicada a Pushkin y Dovlatov. 

Dovlatov no tenía interés en celebraciones oficiales o memoriales. "Siempre es así: primero, hacen una persona y luego comienzan a buscar sus pertenencias personales", escribió sobre Pushkin. Algo similar le está sucediendo a Dovlatov hoy. Los nuevos propietarios de la casa esperan obtener pertenencias personales de los amigos y familiares del escritor.

La reserva del museo de Pushkin planea desarrollar una visita guiada basada en su trabajo. Los lugareños, felices por cualquier tipo de desarrollo, apoyan la idea de convertir la casa en un museo. Y muchos de ellos recuerdan al escritor a pesar de que eran niños cuando vivía aquí.

"Era un imbécil", dijo Kovshirko, el hotelero local. Galina Simakina, quien trabajó con Dovlatov, dijo que tenía una gran personalidad: "Mientras trabajaba aquí se comportó como Pushkin: tratando de mirar el mundo a través de los ojos de un poeta talentoso".

Todos los derechos reservados por Rossiyskaya Gazeta.




Serguéi Dovlátov, en 1980 en la sede del periódico 'Svoboda' en Jersey City, junto a su exesposa Yelena Dovlatova. MARK SERMAN

"¡La mayor desgracia de mi vida ha sido la muerte de Anna Karénina!”, manifestó una vez Serguéi Dovlátov, novelista de “natural dulzura y bondad” que era incompatible “con el ambiente circundante, ante todo el literario”. Con estas palabras, Joseph Brodsky recordaba a su amigo, y compañero de exilio, con motivo del primer aniversario de su repentino fallecimiento en Nueva York en un artículo titulado “El mundo es monstruoso y la gente es triste”. En esa nota necrológica, el aclamado poeta añadía que su paisano —ambos crecieron en Leningrado, una ciudad en ese momento ya inexistente— era un escritor que no hacía tragedias de las cosas que le pasaban, “porque la tragedia no le convenía (…). Era admirable sobre todo justamente por su rechazo de la tradición trágica de la literatura rusa”. Con esa confesión sobre cuáles eran sus sentimientos por la heroína de Tolstói, Dovlátov acuñó una de las mejores formulaciones posibles sobre una manera radical de entender vida y literatura como una lúdica simbiosis. Ávido coleccionista de curiosidades y curtido cazador de anécdotas, fue un gran exponente del arte de trasladar las experiencias vitales a las páginas de sus relatos y novelas, teñidos de un escepticismo irónico en el que emerge la absurdidad humorística de la vida y un estoico acatamiento de esa fuerza ajena llamada destino.
A Dovlátov le estamparon en su pasaporte el sello de salida de la Unión Soviética en 1978, finalmente resignado a convertirse en un escritor en tierra ajena: en La maleta entonó un canto nostálgico a la patria perdida. Decidirse a coger el petate no le resultó fácil, pese a estar continuamente en el radar de la policía secreta —su expediente era “más pesado que el Fausto de Goethe”— y vetado para ejercer cualquier empleo, tras dos arrestos y problemas con “el eterno acompañante del escritor ruso: el alcohol”. En su novela Zapovédnik (hasta ahora inédita en español y recién publicada en España y Argentina con los títulos de Retiro y La Reserva Nacional Pushkin, respectivamente), el alter ego del autor, un tipo socarrón de Leningrado de nombre Borís Alijánov, acuciado por las deudas, recién divorciado e inveterado dipsómano, va en busca de trabajo como guía turístico al museo-reserva consagrado a Pushkin, el poeta ruso por antonomasia, convertido en mito soviético y símbolo de la cultura. Esta suerte de parque temático se encuentra en Púshkinskie Gori, en la región de Pskov, 400 kilómetros al suroeste de su ciudad, esa urbe de “pomposo estilo horizontal” donde “la nobleza es tan corriente como el color enfermizo de la tez, las deudas y una eterna autoironía”. Cuando su exmujer va a verlo para comunicarle su inminente partida a Estados Unidos con la hija de ambos, él trata de justificar por qué no quiere abandonar su país natal, aunque no lo publiquen y sea un autor prohibido, incapaz de ganarse el sustento: “En un idioma ajeno perdemos el 80% de nuestra personalidad. Somos incapaces de bromear, de ironizar”

LECTURAS
Retiro. Traducción de Tania Mikhel­son y Alfonso Martínez Galilea. Fulgencio Pimentel, 2017.
La Reserva Nacional Pushkin. Traducción de Irina Bogdas­chevski. Añosluz Editora, 2016.
El parc. Traducción catalana de Miquel Cabal Guarro. Labreu Edicions, 2017.
El oficio. Traducción de Irina Bogdaschevski. Añosluz Editora, 2017.

Finalmente el pragmatismo se impuso: Dovlátov se instaló en la Gran Manzana, en el barrio de Forest Hills de Queens —donde hace tres años bautizaron una calle con su nombre—, pasó a ser uno de los integrantes de la “tercera ola” de emigrados rusos (junto con Brodsky, Aksiónov, Voinóvich, Limónov o Solzhenitsin) y dejó atrás una vida transitando por los márgenes, desde su nacimiento en 1941 en Ufá (actual capital de la República de Baskortostán), adonde fueron evacuados, durante la Segunda Guerra Mundial, sus padres: ella, actriz armenia (posteriormente, correctora); él, un director judío de teatro. Dovlátov estudió Filología Finlandesa en la Universidad de Leningrado, si bien no llegó a licenciarse. Sirvió en el Ejército Rojo como guardia de un campo de prisioneros en la República de Komi entre 1962 y 1965, experiencia que plasmó en La zona, en cuya primera página se lee esta advertencia: “Cualquier parecido entre los personajes de este libro y personas reales es malintencionada. Toda invención artística es imprevista y casual”. En 1974 se trasladó para trabajar como periodista a Tallin, donde situó las peripecias narradas en El compromiso. De la capital estonia decía que era la ciudad menos soviética de la región del Báltico: “Tallin es una ciudad vertical, introvertida. Observas las torres góticas y piensas en ti mismo”. Durante años, su vida rodó de Oriente a Occidente. En El oficio —novedad editorial en Argentina y de próxima aparición en España— describe sus tentativas fallidas de publicar en la Unión Soviética y recoge una crónica de la andadura, desde su lanzamiento hasta su clausura, de El Nuevo Americano, un periódico del que fue su cofundador destinado al colectivo de emigrados rusos en Nueva York, ciudad que Dovlátov calificaba de camaleón: “La amplia sonrisa de su rostro se transforma fácilmente en una mueca de desdén”.


Sus textos están teñidos de un escepticismo irónico en el que emerge la absurdidad humorística de la vida y un estoico acatamiento de esa fuerza ajena llamada destino

La hija de Dovlátov, Katherine, traductora y editora de las obras de su padre, comenta por correo electrónico que en el centro de sus relatos “están las personas y la condición humana. Sus personajes, estrambóticos y memorables, se revelan por su manera de hablar, ya que en ruso los registros lingüísticos tienen muchísimos matices que dejan adivinar claramente a qué clase social pertenece un hablante y cuál es su nivel cultural”. En cuanto a su relación con The New Yorker, en el que durante su última década de vida vieron la luz una decena de relatos suyos, muy apreciados por los editores del semanario tanto por su humor cáustico como por su estilo lacónico y descarado, Katherine observa: “Mi padre escribía en ruso. El primer relato suyo que seleccionó The New Yorker vio la luz sólo medio año después de que llegara a Estados Unidos. Nunca se planteó escribir en inglés y prefería colaborar con traductores competentes”. Añade la hija de Dovlátov que ha notado un resurgir de la popularidad de la obra de su padre en el último lustro, en especial en Rusia, donde recientemente se ha erigido una estatua en su honor. Hace dos años, el famoso director Stanislav Govorujin estrenó una película inspirada libremente en El compromiso. Alekséi Guerman hijo presentará su filme biográfico sobre Dovlátov este otoño. El estudio de Serguéi Bezrúkov acaba de comprar los derechos para hacer una adaptación cinematográfica de Zapovédnik.

En Nueva York, esa ciudad que, según el autor de La zona, “estaba hecha para la vida, el trabajo, la diversión y la ruina”, la generación de escritores rusos de la década de 1960, todos ellos admiradores de Hemingway, que en su Leningrado natal optaron por un camino creativo radicalmente distinto al de sus antecesores —esto es, ignorar la realidad que emanaba de la vida y de la literatura soviética y recuperar la primera persona del singular—, dos de sus mejores exponentes, Brodsky y Dovlátov, encontraron lo más parecido a un hogar. “Esta ciudad tiene tanta diversidad que llegas a entender que hay un rincón también para ti”, afirmaba este último. “Creo que Nueva York es mi ciudad última, definitiva y final. Desde aquí, uno sólo puede huir a la Luna"





No hay comentarios: